Battle Fever J: Click the episode to download its subtitle file.

If you have trouble downloading any of these files, please let me know via the About & Contact page and I’ll fix it as soon as I’m able to.

These files are timed to work with the Bunny Hat Raw files for Battle Fever J.

Angel of Love & Care Fansubs has encoded the subs into the video for you to enjoy with minimal hassle.

Torrents at AniDex (added on 2 May 2017)

DDLs at (added 21 January 2018)

All scripts in .ass format, in a zip file (added on 24 September 2017)


Episode 01 mkv mp4

Episode 02 mkv mp4

Episode 03 mkv mp4

Episode 04 mkv mp4

Episode 05 mkv mp4

Episode 06 mkv mp4 

Episode 07 mkv mp4

Episode 08 mkv mp4

Episode 09 mkv mp4

Episode 10 mkv mp4

Episode 11 mkv mp4

Episode 12 mkv mp4

Episode 13 mkv mp4

Episode 14 mkv mp4

Episode 15 mkv mp4 (fixed Dec. 13, 2014)

Episode 16 mkv mp4

Episode 17 mkv mp4

Episode 18 mkv mp4

Episode 19 mkv mp4

Episode 20 mkv mp4

Episode 21 mkv mp4

Episode 22 mkv mp4

Episode 23 mkv mp4

Episode 24 mkv mp4

Episode 25 mkv mp4

Episode 26 mkv mp4

Episode 27 mkv mp4

Episode 28 mkv mp4

Episode 29 mkv mp4

Episode 30 mkv mp4

Episode 31 mkv mp4

Episode 32 mkv mp4

Episode 33 mkv mp4

Episode 34 mkv mp4

Episode 35 mkv mp4

Episode 36 mkv mp4

Episode 37 mkv mp4

Episode 38 mkv mp4

Episode 39 mkv mp4

Episode 40 mkv mp4

Episode 41 mkv mp4

Episode 42 mkv mp4

Episode 43 mkv mp4

Episode 44 mkv mp4

Episode 45 mkv mp4

Episode 46 mkv mp4

Episode 47 mkv mp4

Episode 48 mkv mp4

Episode 49 mkv mp4

Episode 50 mkv mp4

Episode 51 mkv mp4

Episode 52 mkv mp4

For easiest playback, download the video files.

For slightly less easy playback (if you already have the Bunny Hat Raw files) just put the subtitle files in the same folder as the RAWs, and give them the same file name as the video file (for instance BFJ-Episode 01.mkv for the video, and BFJ-Episode 01.ass for the subtitle file).



  1. great work…….but u don’t have position interruption speaking lines. if left alone they will appear formatted above the previous sentence

    1. I usually keep that in mind when putting lines in. Has it been a problem in any particular episode? Please let me know, and I’ll do my best to fix it before the final release.

  2. I’ve just gone thru the first 3 episodes, and some of the words are clipping the bottom lines……….i just correct them on my end, but others may not know how to edit the ass sub file. Your efforts are greatly appreciated……….just thought i would bring it up:)

    1. Ah, okay. I usually point people to MegabeastEmpire’s stuff for the early episodes.
      If you’d be so kind as to use my contact form on my About page to let me know how to take care of this myself, I’d greatly appreciate it. Cheers!

  3. I have to say, I really love the work you do, I enjoy Megabeast’s work as well, I have a lot of respect for any fansub group that pour their hearts into the shows they love. But mostly, I wanted to thank you for being so timely. When it seems like most sub groups are at a lull right now.

    1. Thanks! I appreciate it! I’m still on track for the end of August.

      It’s a lot of work, and I don’t envy other groups that have so much more on their plate than I do. And they do real work! What I’m doing is just a matter of willpower, some imagination and being able to learn a program.

      Also patience.

  4. Holy crap. Seems like I just learned about you yesterday and you’re already almost done with this series. Which, incidentally, is one I really wanted to see.

    You, sir, are an inspiration!

  5. please reupload episode 15 mp4 please. it keep showing temporary error. alternatively, please seed the mp4 torrent. other than that, thank you for the effort to sub this show!

    1. I felt the same way, and that’s why I got up and did it.
      I’d love to see a full re-translation at some point, but for now, at least the series is watchable (moreso than the old JNP video tape transfers).

    1. Can you please elaborate on that?
      I don’t completely understand what you mean by “the words are incomplete” as I transcribed everything that appeared in the subtitles during the old broadcasts, and nobody’s said anything about them at all.

      If you mean that not all of the words were translated and subtitled, then yes, that’s true.
      Keep in mind that this project was just me, transcribing the subtitles from the JNP video tape transfers, and not a fresh translation. If the words aren’t there, then that means that JNP didn’t subtitle that line, and I was unable to fill in the void just via context.

      I’m right there with you on JAKQ, I’d love to watch it too, but I’m sure it’s just a matter of time before someone does it.

    1. You are incorrect. I have just tested every single download link between episodes 31 and 47, even for the subtitle files and they all work. If there is a problem, it is on your end. Try another browser.

  6. I’m adoring this series (as well as your work – especially love the comments during the credits)
    FYI, though – NYAA and TorrentCache appear to be no more.

    1. Glad to hear it Benny! It was a fun series to go through, and I’m glad to have done it.

      Nyaa has been temperamental as of late. It’ll be up and down as the winds change.
      TorrentCache was a temporary fix, oddly enough, for when Nyaa was down.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s